index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 440

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 440 (TX 24.10.2016, TRit 24.06.2011)



§ 20'
107
--
107
A1+2
Vo. 14' [ _ _ ]x-ma ar-kam-ma-nu- [
108
--
108
A1+2
109
--
109
A1+2
Vo. 15' [ _ _ -N]A DINGIR-LIM pa-ra-a e[- _ _
110
--
[]
110
A1+2
Vo. 15' ...
111
--
111
A1+2
Vo. 15' … _ _ _ -a]r-ta-uš li-in-ga[-uš ()] Vo. 16' [ _ _ ]x A-NA Ḫa-am-ri-iš-ḫ[a-ra
112
--
[]
112
A1+2
Vo. 16' ...
113
--
113
A1+2
114
--
[]x
114
A1+2
Vo. 17']x
115
--
115
A1+2
Vo. 17' nu-wa-za ú-uk Vo. 18' [ _ _ D]AM-YA DUMUMEŠ-YA DUMU.DUMU[ _ _ ... ] li-en-ki-az Vo. 19' [ _ _ -w]a-ar-ta-az pár-ku-u-i[š]37
§20'
107 -- [ … ] tributi (acc. plur.) [ … ]
108 -- [ … ] (sono) sistema[ti] su un pane sottile
109 -- [(e) ciò(?) all]a divinità pre[senta]
110 -- [ … ]
111 -- [ … male]dizioni [e(?)] spergiuri [ … ]
112 -- [ … ]
113 -- se sopra [a qual]che parola/fatto [ … ]
114 -- [ … ]
115 -- io [insieme a] mia [mo]glie, ai miei figli, ai [miei] nipoti dagli spergiuri e dalle maledizioni [possa essere/diventare(?)]26 pur[o!]
Un'integrazione ḫanda[nzi] appare meno probabile dal momento che le forme verbali sono pressochè tutte alla terza pers. sing. in quanto il soggetto è rappresentato dalla MUNUSŠU.GI.
Segue una rasura fino al termine della riga. La successiva linea di paragrafo manca in Starke 1990, 405.
Si suppone la presenza in lacuna di una forma di prima persona dell'imperativo del verbo essere oppure del verbo parkuešš-.

Editio ultima: Textus 24.10.2016; Traductionis 24.06.2011